VonGiorgia Grimaldischließen
Arbeitest du auch gerne im „Homeoffice“? Dann solltest du auch wissen, wie man das auf Englisch richtig sagt.
Sprache befindet sich immer im Wandel. In den Debatten der letzten Jahre ging es viel um Gendern, Neopronomen und wie man diese richtig nutzt. Älter als die Tendenz, Sprache inklusiver zu gestalten, ist allerdings die Anpassung fremdsprachlicher Wörter. Laut Sprachforscher:innen lassen sich Anglizismen (englische Wörter) im Deutschen bis zu 100 Jahre zurückverfolgen.
Was ist Denglisch?
Gängige Anglizismen sind Begriffe wie Work-Life-Balance, Smartphone oder Laptop, die meist unverändert übernommen werden. Manche Wörter, besonders Verben, passen wir an die deutsche Grammatik an, sodass sie weniger fremdsprachlich erscheinen und uns leichter über die Lippen gehen. Dazu gehören Alltagssätze wie „Es wurden Dateien geleakt“ (to leak) oder „Ich habe den Zug noch gerade so gecatcht“ (to catch).
Manchmal geht dieser Prozess der Eindeutschung fremdsprachlicher Bergriffe so weit, dass Wörter zwar Englisch anmuten, aber eigentlich eine deutsche Erfindung sind. Deswegen werden sie im Deutschen anders verwendet als in der angeblichen Originalsprache. Für die Bildung dieser „Scheinanglizismen“ haben Sprachforscher:innen sogar einen eigenen Begriff geprägt, den du bestimmt kennst: „Denglisch“. Und das ist nur einer von vielen Beweisen dafür, dass Deutsch die schrägste Sprache der Welt ist.
Das wohl prominenteste Beispiel dafür ist „Handy“, womit wir im Deutschen unser Mobiltelefon bezeichnen. Auf Englisch wird „handy“ allerdings nur als Adjektiv benutzt und bedeutet übersetzt „handlich“.
Neben diesem Klassiker gibt es aber noch viele weitere Denglisch-Begriffe, die Englisch Native Speaker die Ohren bluten lassen, weil nur Deutsche sie verstehen. BuzzFeed News Deutschland hat einige für dich aufgelistet.
Abonnier‘ unsere Kanäle: Das Beste von BuzzFeed Deutschland gibt es jetzt auch auf WhatsApp und Telegram.
1. Homeoffice
Im Deutschen sollten mittlerweile alle verstehen, was du sagen möchtest, wenn du über „Homeoffice“ sprichst. Auf Englisch kann es aber passieren, dass du doof angeguckt wird. Denn von zu Hause aus arbeiten würdest du mit „I‘m working from home“ oder „I‘m workling remotely“ oder mit „remote work“ ausdrücken. Das englische „homeoffice“ dagegen bezeichnet in Großbritannien das Innenministerium.
Mehr zum Thema: 5 Gründe, warum du im Homeoffice produktiver bist
2. No-go
Im Englischen ist „no-go“ ein Adjektiv und kann zum Beispiel in Sätzen wie „this is a no-goa area“ oder „this is a no-go criteria“ verwendet werden. In Deutschland benutzen wir den Ausdruck aber gerne als Nomen „Das ist ein No-go“ oder auch im Plural „die No-Go‘s“.
3. Slip
Wir benutzen ganz selbstverständlich das Wort „Slip“, wenn wir über Damen- oder Herrenunterwäsche sprechen. Tatsächlich müsste es auf Englisch aber „brief“ heißen. Wer auf Englisch nach Slips fragt, bekommt ein Unterkleid oder einen Unterrock für Damen.
4. Mailbox
„Ich habe auf deine Mailbox gesprochen“, hast du bestimmt schon mal gehört oder selbst gesagt. Amerikanische Gesprächspartner:innen könnten es aber komisch finden, dass du in den Briefkasten (mailbox) gesprochen hast. Im US-amerikanischen Englisch würde man eher „voicemail“ sagen. Das ist aber nicht das einzige, was Amerikaner:innen an Deutschen komisch finden. Diese TikTokerin ist entsetzt über ein typisch deutsches erstes Date.
5. Public Viewing
Während Deutsche beim Public Viewing zusammen kommen, um eine öffentliche Liveübertragung eines Sportereignisses – etwa bei einer Fußballweltmeisterschaft – zu sehen, bezeichnet „public viewing“ auf Englisch die öffentliche Präsentation eines Gegenstands oder Ortes. Das könnte eine Ausstellung, ein Tag der offenen Tür oder sogar die Aufbahrung eines Leichnams sein. Wenn du nur ein Spiel in einer Bar sehen möchtest, solltest du lieber „public screening“ oder „outdoor screening“ sagen.
6. Beamer
Während du bei „Beamer“ an Präsentationen an Schulzeiten oder an einen Projektor denkst, der Filme an die Wand werfen kann, haben English Native Speaker bei „Beamer“ Autos im Kopf. Denn der „Beamer“ ist in der englischen Umgangssprache nichts anderes als ein BMW.
7. Shooting
Brit:innen und Amerikaner:innen würden freiwillig wohl kaum zu einem Shooting gehen. Denn während wir damit ein Fotoshooting verbinden, beutetet das „shooting“ auf Englisch Schießerei. Korrekt auf Englisch ist „photo shoot“.
Dieses Beispiel zeigt, dass es einen gravierenden Unterschied machen kann, mit wem du Denglisch sprichst. Aber: Dass wir Denglisch haben, ist einer von vielen Beweisen, die zeigen, wie kreativ Deutsch sein kann.
Rubriklistenbild: © ZUMA WIRE/IMAGO. Bearbeitung: BuzzFeed DE

